图片 西方翻译研究的新发展_全球体育官网|APP下载平台*

全球体育官网|APP下载平台*

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠傜暆閸曨偆鍔﹀銈嗗坊閸嬫捇鏌涢悤浣哥仩妞ゆ洏鍎靛畷鐔碱敍濮樿京鏉告俊鐐€栭崹鐔煎棘閸岀偛纾块柣銏⑶归拑鐔哥箾閹存瑥鐏╃紒鐘崇洴濮婂宕奸悢琛″闂佽绻愰悧蹇曟閹惧瓨濯撮柟缁樺笂婢规洟姊绘担鍛婂暈闁告棑绠撳畷鏉课旈崨顔间簵闂佸搫娲ㄩ崰鎾剁不妤e啯鐓欓悗娑欋缚缁犳捇鏌ょ粙鎸庤础闁逞屽墯椤旀牠宕抽敐鍥╀笉闁哄稁鍘奸拑鐔哥箾閹存瑥鐏柛瀣濮婃椽宕归鍛壉闂佽鍠楅悷銉┾€旈崘顔嘉ч幖瀛樼箘閻╁酣姊洪崫銉ユ瀻闁宦板妽缁岃鲸绻濋崶褔鍞堕梺鍝勬川閸嬫稓绮e☉姗嗘富闁靛牆妫欑亸鐢告煕閻樻煡鍙勯柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾寸箾閹绢噮妫戞俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇鏌i悩鍙夌闁告挻绻堥幃楣冨醇閺囩啿鎷虹紓浣割儏鐏忓懎顔忛妷锔剧缁绢參顥撶弧鈧Δ鐘靛仜閸燁垳鈧潧銈搁獮鏍敇閻斿憡鐝ㄩ梻鍌欑窔閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠椤曗偓閺岋綁鏁愰崶銊у姽闂侀潧娲﹂崝娆撶嵁閹烘垟鏀介柛銉e妽閻濓箓姊婚崒娆愮グ濠殿喓鍊濋弫瀣渻閵堝繘妾繝銏★耿閸┿垽骞樺鍕枔閹即鍩勯崘鈺傛緫闂傚倷鑳剁划顖炲礉濮椻偓瀹曟椽寮介鍙ユ睏閻熸粌绻掑Σ鎰板箻閹颁礁鎮戦梺鍛婁緱閸犳牠寮搁悩鍙傛棃鎮╅棃娑楃捕缂備胶绮敃銏狀嚕椤愶箑绠荤紓浣股戝▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹-600*90

西方翻译研究的新发展

来源::未知 | 作者:全球体育官网|APP下载平台* | 本文已影响
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤纰卞墻濡茬兘姊绘担鍛婃儓婵炲眰鍨藉畷褰掑捶椤撶姳绗夐梺缁樓归褏绮昏ぐ鎺撶厵缁炬澘宕獮姗€鏌涘Ο鑽ゆ创闁哄备鍓濋幏鍛存閳哄嫬鎯堥梻浣告惈閻ジ宕伴弽顓炶摕闁搞儺鍓氶弲婵嬫煃瑜滈崜鐔兼偘椤曗偓楠炲顭垮┑鍫熷殌妤楊亙鍗冲畷鐔碱敇閻橀潧甯ㄩ梻鍌欑閹碱偊寮甸鍕剮妞ゆ牜鍋涢悘鎶芥煥閺囩偛鈧摜绮婚敐鍡欑瘈闂傚牊绋掗崳浠嬫煛娴e湱澧垫慨濠勭帛閹峰懐鎲撮崟顐″摋闂備礁鎲¢弻銊╂煀閿濆懐鏆﹂柕蹇ョ秵濡線姊虹拠鑼妞ゆ垵顦~蹇涙惞閸︻厾锛滃┑顔筋殔濡瑩鎮鹃崼鏇熲拺缂備焦蓱閹嫰鏌涚€n亷韬鐐诧躬瀵粙顢橀悙闈涘箰闂備礁鎲¢崝锔界閻愬搫姹查柕澶嗘櫆閳锋帒霉閿濆懏鍟為柛鐔哄仧缁辨帞鈧綆鍋勯悘瀛樸亜閵忊€冲摵妞ゃ垺锕㈤幃娆撳垂椤愶綆鍟屾繝鐢靛仦閹稿宕洪崘顔肩;闁瑰墽绮悡娑㈡倶閻愭彃鈷旀繛鍙夋尦閺屽秹濡烽婊呮殼濡ょ姷鍋涢鍛村煘閹达箑鐐婇柍琛″亾闁规煡绠栧濠氬磼濞嗘埈妲梺纭呭Г缁挸鐣锋导鏉戠閻犲洩灏欓敍娑樷攽閻愭潙鐏熼柛銊ㄦ缁骞掑Δ浣叉嫽婵炶揪绲块幊鎾活敋濠婂懐纾奸悹鍥ㄥ絻閳ь剙顭烽獮鎴﹀閵堝懐顓洪梺缁橈供閸嬪嫭绂嶉悙顒佸弿婵☆垳鍘ф禍楣冩倵濮樼偓瀚�-500*200

[中文摘要] 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。

关键词:翻译研究、新发展、代表作


Abstract: In the field of translation studies, despite the existence ofmultiple approaches, two trends of development seem to have been dominating
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the othermarked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of
development are contrastive with each other, they share one thing in common,namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paperoffers a discussion of some recent developments in the field by way of
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through thepresent review, we may get a glimpse not only of the characteristics of
the two major trends of development, but also of certain features of the theoretical versus the empirical orientation.

Key words: translation studies, developments, representative books

20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用(参见Gentzler
1993, Neubert & Shreve 1992)。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学(尤其是语篇语言学和话语分析)为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素(参见Venuti,1997)。

本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆(BasilHatim)所著《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(1997);哈罗尔德·基特尔(Harald Kittel)与阿明·弗兰克(ArminFrank)主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》(1991);丁达·戈尔莱(Dinda Gorlee)所著《符号学与翻译问题》(1994)。就这三本书来说,哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的典型著作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹,看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。


近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen
1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论(thetheory of register),但将符号学和语用学(主要用于意图研究)也纳入了语域分析,如下图所示(Hatim 1997:22):


哈廷姆认为“规约性交际”(Institutional Communicative Transaction)、“语用行为”(PragmaticAction)和“符号互动”(Semiotic Interaction)这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架,以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象,对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说,哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言,哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织,哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后,又扩大范围,针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。

总的来说,该书有以下几个特点:(1) 与众多以语言学理论为基础的译学研究论著相类似,该书以一个理论模式为中心,逐层推进地展开讨论,具有很强的系统性。(2)与传统的语言学翻译理论形成对照,该书十分强调情景语境的作用。譬如第11章在探讨语篇中表达情感的语言手段时,注重对权力关系和和意识形态之影响的探讨。(3)
该书探讨的是超过句子这一层次的语篇类型、语篇结构和语篇组织,并关注这三个层次之间的交互作用(参见Nord 1991)。(4) 该书还注重对翻译总体策略的探讨。譬如在探讨直接/间接引语时,哈廷姆指出阿拉伯人在写新闻报导时,习惯用间接引语。在将英文新闻报导中的直接引语译入阿语时,译者应采用一种间接的或者“半直接”的形式,这样方能在修辞功能上达到对等。由于以上这些特点,该书较好地揭示了语篇的组合机制和交际过程中的一些重要因素,为译学研究提供了不少新的洞见。正如诺伊贝特和施莱夫所言,语篇语言学模式将翻译对等建立在“语篇和交际的层次上,而不是句子和词汇的层次上”,因此为译学研究提供了“比句子语言学更为强有力的分析工具”(Neubert& Shreve 1992: 24 ) 。

值得一提的是,该书不仅致力于将对比语言学和语篇语言学运用于翻译研究,而且注重通过翻译研究来检验和丰富这两个语言学派。在这一点上,它有别于仅仅将语言学模式当作工具的译学研究。该书证明“在进行对比分析时,若不以话语为基础就无法达到完整。同样,缺乏对比基础的话语分析也难以达到完整。翻译则为语言对比提供了最为适用的研究框架。”(Hatim1997: xiii)


20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视。值得一提的是,与以语言学模式为基础的译学研究形成对照,采用历史描写主义方法的译学研究一般仅关注文学文本。基特尔与弗兰克主编的《跨文化性与文学翻译的历史研究》是这一新的译学研究潮流的代表。这部论文集的作者均为德国戈廷根文学翻译研究中心的学者。该书主要由三部分组成。第一部分包含三篇论文,集中探讨在18世纪的德国,通过法语这一中介将英文作品间接译入德语的翻译实践。第一篇论文根据法国语言文化对译文影响之大小和德国译者对于法国的不同态度,将间接翻译英国小说的译者分为四类,并对造成他们之间差异的原因进行了深入探讨,以此揭示出18世纪德国翻译文化的复杂性。第二篇论文通过实例论证指出:虽然以法语为中介的文学翻译在1770年左右就已销声匿迹,但在非虚构性文本之范畴,这种间接翻译一直延续至18世纪末。该文对造成这两者不同步的各种历史文化原因进行了分析研究。第三篇论文专门探讨了以法语为中介的本雅明·福兰克林自传的德译。该文分析了福兰克林自传的不同译本所具有的不同特点及其蕴含意义,并挖掘了造成这些不同特点的意识形态、美学和文化等方面的各种动态因素。

第二部分探讨的是美-德翻译中出现的文化差异和译者的不同译法。该部分由四篇论文组成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同时代的法文和德文译本。该文旨在建构一个由数种参数组成的模式,用于描写原文中的文化指涉(culturalreferences)和译者在译文中对这些文化因素的处理。主要有以下六种参数:1. 文化指涉的明晰度(从最为微妙的文化内涵到明确无疑的文化上的陈词滥调);2.范围 (或者特属于某个地区、某个阶级,或者属于某个国家,或者具有文化普遍性);3. 性质(宗教、文学、艺术、体育、生活方式等等);4. 历史维度(文化指涉所处的特定历史时期);5.语篇类型;6. 一体性或者融合性(在何种程度上文化指涉与作品融为了一体)。这六种参数为分析不同译者对《荒原》中文化指涉的不同译法提供了一个切实可行的框架。但该文指出,对其它作品的译文或者其它文学/语言/文化之间的翻译进行研究时,可能需要根据实际情况增加新的参数或者删减既定参数。此外,在一个情景语境中显得十分重要的参数,在另一个情景语境中可能会变得无足轻重。同样,由于文化之间的差异,在源文化中最为平淡无奇的文化指涉有可能会在译入文化中成为一个突出的问题。该部分第二篇论文集中分析德国译者在翻译杰克·伦敦的《荒原的呼唤》时,对于物质文化词语的不同译法。该文认为,这种分析可以达到三个“特殊的确(distinctive)目的。其一,就同一原文而言,可以发现不同译文之间的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法。然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,而不是文化词语译法研究所特有的。只有第三个目的方真正具有特殊性,即揭示同一文本的先后译者对于原文中社会与自然背景的不同熟悉程度。该文十分注重探讨译者由于不熟悉原文中的文化背景而偏离原文的各种现象。第三篇论文将研究焦点对准政治文化,探讨了德国译者在政治审查制度的影响下,对欧文的《瑞普·凡·温克尔》所进行的各种更改。该文证明在这一方面进行跨文化研究具有较大的优越性,因为“通过译文与原文的比较,我们可以比仅仅研究原文更为准确地估量审查制度所带来的后果”(Hulpke1991: 74)。第四篇论文探讨德国译者在翻译马克·吐温的《田纳西州的新闻业》时,对于美式幽默的处理方式。鉴于德国和美国在对于幽默的看法上存在明显的差异,译者有意识地对原文进行了各种改动,并增加了一些原文中没有的成分,以求在德国读者中产生类似的幽默效果。值得一提的是,该部分的论文有一个共同点,即注重对描写模式的建构或对普遍规律的挖掘。作者只是将具体文本当成说明描写模式或者具有普遍意义之问题的实例。


第三部分由三篇论文组成。第一篇论文探讨戏剧翻译中,人物名字和头衔的译法及其社会历史文化含义。该文采用历史描写的方法,对三个世纪以来法语-波兰语和波兰语-德语/英语的戏剧翻译进行了系统研究。就人物名字而言,主要有以下五种译法:1.
照搬不译;2. 根据译入文化的拼写和发音规则来同化原名;3. 用译入语的对应名字来替代原名;4. 仅翻译原名的意思(语义翻译);5. 仅传递原名所用的某种艺术手段(以反映出人物某些方面的特征)。至于人物头衔,则主要有以下几种处理方式:1.
省略;2. 添加;3. 照搬;4. 更改;5. 语义翻译;6. 替代。如该文所示,人物名字和头衔是文化身份的重要标示因素,在翻译中常常会导致两种历史语境、两种社会文化规约之间的冲突,面临这些冲突的译者不得不采取各种对策来进行处理。该部分后两篇论文均围绕可译性这一理论问题展开讨论。可以说,它们在相当大的程度上偏离了该书采用的历史描写主义的正轨。(详见Shen1995)

总的来说,该书展示了译学研究中历史描写方法的主要特点和作用。它揭示了译者在特定情景语境下的种种不同译法,挖掘出各种相关的社会历史文化原因。此外,还在实际分析的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。值得一提的是,该书仅对一些问题作出了揣测性的回答,不少结论也带有推测性。这反映出历史描写方法难以克服的一种局限性:今天的翻译研究者在探讨过去某个历史时期的翻译时,难免会遇上缺乏确切“事实”或第一手资料的障碍,故只能根据已知情况作出种种推测性的判断,但这些判断往往不乏洞见和启迪意义。


上文提到的两本著作均具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》是纯理论研究的一部代表作。该书将查尔斯·S·皮尔斯的符号哲学应用于翻译理论研究。除了对皮尔斯的理论进行全面深入的阐述之外,该书还对一些具有“辅助性”或者互补性的理论进行了探讨,包括维特根斯坦的语言哲学,沃尔特·本雅明的语言理论和罗曼·雅克布森有关三种翻译的理论。这些理论均在符号学和翻译理论之间起着某种桥梁的作用。


该书的中心主题可以用简短的一句话来概括:翻译是符号阐释过程(translation is semiosis)。符号阐释过程(semiosis)涉及三种因素:符号、该符号的所指物、该符号的阐释符号(interpretant)。“阐释符号 ”指阐释者在阐释原符号时,自己头脑中产生的新的符号。符号阐释过程具有开放性和无限性。第一个阐释者在对一个符号进行了阐释之后,就生成了一个新的阐释符号。第二个阐释者又可以对这个阐释符号进行阐释,从而再生成一个新的阐释符号。这个过程可以无穷无尽地延续下去,生成一个连绵不断的阐释符号的链条。也就是说,阐释过程构成一个不断生成新的意义的过程。从这个角度来观察,翻译可视为一个永无止境、不断变化的进化过程(见下文)。此外,根据皮尔斯的符号理论,阐释过程对于符号的生命至关重要。符号只有通过阐释/翻译,才会富有意义。当一个符号再也得不到阐释/翻译时,其生命就会终止。从这个角度来看,翻译的目的就不是再现原文的意思,而是体现和调动身为符号的原文的意义潜势,使其能够不断获得新的生命。


应当指出,这个“翻译是符号阐释过程”的概念实际上具有一定的矛盾性,对译者提出了难以调和的两种不同要求。若追根溯源,则不难发现,这主要是因为这一“符号阐释过程”有两个不同的重点:或者是所指物,或者是阐释符号。当该过程以所指物为重点时,一系列翻译行为的目的就是使符号和所指物逐渐达到对等──对等就是阐释/翻译过程的终点。戈尔莱区分了三种翻译对等:指称对等(referential
equivalence)、意义对等(significational equivalence)和质量对等(qualitative equivalence)。“质量对等”指译文和原文具有同样的感官或者物质特性,譬如“同样的长度、段落划分、押韵结构和/或标点选择 ”(Gorlee1994:175;参见申丹1997)。就这样的翻译对等而言,可以说戈尔莱的符号学翻译理论与传统翻译理论并无多少本质区别。

与此相对照,当这一过程以阐释符号为重点时,注意力就从翻译对等转到了如何帮助符号(原文)发展这一问题上。译文作为阐释符号,其主要任务就是帮助原文不断生长。皮尔斯说,“倘若一个符号不能把自己变成另一个发展得更为充分的符号的话,那么它就不是符号”(Gorlee1994: 121)。同样,思想必须不断在“新的更高的翻译中生存和发展,否则它就不是真实的思想”(同上引)。根据这一进化性质的理论,译者“应该能够而且乐意破坏他们的‘传统’职责,偏离常规”,应该创造性地“通过增加来背叛[原文]”并“通过减少或者歪曲来背叛[原文]。不然的话,他们所生产的只会是呆板的直译,没有生命的复制品。假如翻译仅仅只是制造原文的影像,那么它就只会使符号阐释过程走向衰竭,因为它编织出来的是千篇一律,缺乏差异,甚至完全雷同的图案”(Gorlee1994:195)。显而易见的是,这个以发展为宗旨的观点与上文提及的以对等为宗旨的观点互为矛盾,难以调和。在书中,这两种观点有时相互渗透,混淆不清。它们对译者提出了两种完全不同的要求,译者很可能会感到无所适从。如果说,以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话,以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责,背叛原文,但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。


该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是,皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来,忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述,皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态:原符号[通过阐释者的阐释]导致第一个阐释符号的诞生,后者又[通过阐释者的阐释]导致第二个阐释符号的诞生,后者又导致第三个阐释符号的诞生,如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译:原文[通过译者的翻译]导致译文甲的诞生,译文甲又[通过译者的翻译]导致译文乙的诞生,译文乙又导致译文丙的诞生,如此等等。但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发,我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程:原文本符号[原文]导致第一个阐释符号[译文甲]的诞生;然后,[已经经过一次翻译的]原文本符号导致第二个阐释符号[译文乙]的诞生;然后,[已经经过两次翻译的]原文本符号导致第三个阐释符号[译文丙]的诞生,如此等等。此外,还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的影响。也就是说,从第二个符号阐释行为开始,我们在考虑原文本符号时,不仅要考虑原文,还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。(详见 Shen1996)

总的来说,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论,将之应用于翻译理论研究,可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论,为考察翻译提供了一个新的角度,将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是,由于不注重实际分析,该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点,也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。


以上探讨的三本著作各具特色,各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察,我们管中窥豹,分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点,看到了其不同的长处和局限性。当然,西方译学界派别繁多,研究方法纷呈不一,本文主要通过三本著作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨,帮助增进对西方译学研究新发展的了解。


全球体育官网|APP下载平台*

更多关于“外语翻译”的文章

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎梺鐟板⒔缁垶宕戦幇鐗堢厾缁炬澘宕晶缁樹繆閼碱剙鍘存慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋涢惇浼村垂閽樺鏆︾憸鐗堝笒閹硅埖銇勯幘璺盒$紒妤€顦靛铏圭磼濡挸缍婇、姘愁槾缂侇喗妲掗妵鎰板箳閹捐泛骞嶇紓浣哄亾濠㈡ê鐣烽鍕祦婵せ鍋撻柡灞剧☉铻i柤濮愬€栭崚娑㈡⒑閸濆嫬顦柛鎾寸箞楠炲繘宕ㄧ€涙﹩妫冮梺鍐叉惈鐎氼剟骞嗛崼銉︹拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煟椤掆偓閵堢ǹ鐣锋导鏉戝唨妞ゆ挾鍋犻幗鏇㈡⒑閹肩偛鍔撮柛鎾村哺瀵彃鈹戠€n偆鍘撻悷婊勭矒瀹曟粓鎮㈤崗鐓庝粧濡炪倖娲嶉崑鎾搭殽閻愬樊鍎忔い顓炵仢閳规垿宕奸悢閿嬬暚婵°倖顨忔禍娆撳础閸愯尙鏆﹂柣鏃傗拡閺佸洭鏌e鈧ḿ褏鏁妸鈺傗拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜扮€殿喚鏁婚、妤呭磼濠婂懐鍘梻浣告惈缁嬩線宕戦崱妯尖枖鐎广儱妫涚粻楣冩煙鐎涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁顔惧悑闂佽鍠楅〃鍛村煡婢跺ň鏋嶆い鎾楀倿鍋楅悗娈垮枟閹倿鐛€n喗鏅滈悷娆欑稻鐎氳棄鈹戦悙鑸靛涧缂傚秮鍋撳┑鈽嗗亜鐎氭澘鐣烽妷銊d汗闁圭儤鎸鹃崢閬嶆⒑缂佹◤顏堝疮閹稿孩鍙忕€广儱妫▓浠嬫煟閹邦厽缍戝┑顔肩墢缁辨帞绱掑Ο鑲╃暤濡炪値鍋呯换鍫熶繆閻戣棄顫呴柣妯哄船椤ユ岸姊绘担鍛婂暈闁告棑绠撳畷浼村冀瑜庨弳婊堟⒒閸屾瑧顦﹂柛鐔锋健楠炴牠顢曢敃鈧壕褰掓煙闂傚顦﹂柣鎺戠仛閵囧嫰骞掗幋婵冨亾閹间礁鍌ㄩ柟缁㈠枟閻撴盯鎮橀悙棰濆殭闁逞屽墯椤ㄥ﹤鐣烽悧鍫㈢瘈闁搞儜鍜佹敤闂備胶绮崝鏍亹閸愵亞涓嶅ù鐓庣摠閳锋帒霉閿濆洦鍤€闁告柣鍊楃槐鎺旂磼濡搫顫掗梺鍝勮嫰閿曨亪寮幇鏉挎そ濞达絽婀辩粙渚€姊绘担鐟板姢缂佺粯顨婇敐鐐村緞閹邦剛鐛ラ梺绯曞墲缁嬫帡鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鍏碱殽閻愭潙鐏撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崜娆愮鏉堛劍鍙忓┑鐘插暞閵囨繄鈧娲忛崝宥囨崲濠靛绀冮柕濞炬櫇閳ь剝娅g槐鎾诲磼濞嗘劗銈板銈嗘肠閸ャ劌浜遍梺鐟板⒔缁垶宕戝Ο姹囦簻闁哄啫娲︾涵鍫曟煟閵堝倸浜惧┑鐘垫暩閸嬬偤宕归崼鏇熸櫔缂傚倷鐒﹂崝鏍儎椤栫偛钃熼柨婵嗘閸庣喖鏌曡箛濠冨櫚濠殿喖娲弻锕傚礃椤撱垹鎽电紓浣虹帛閻╊垰鐣烽妸鈺婃晝闁靛浚婢€缁辨瑦绻濆▓鍨灈闁挎洏鍔岄埢宥夋晲婢跺﹦顔夐梺鍛婃处閸ㄧ増鍎梻渚€娼ч¨鈧┑鈥虫穿閵囨劕顫濋懜纰樻嫽婵炶揪绲块崕銈夊吹閳ь剟姊洪幖鐐测偓鏍偋閻樿崵宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘-600*90
  闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍌滄殕闁告洦鍋嗛崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻娑㈡偆娴e摜浠╁銈嗘磸閸庨潧鐣烽悢纰辨晬婵ǹ浜弶鍛婁繆閻愵亜鈧牠宕归悢鐓庢闁稿瞼鍋涚壕鍧楁煟閵忊懚褰掓嫅閻斿摜绠鹃柟瀛樼懃閻忊晝绱掗悩宕囨创婵﹤顭峰畷濂告偄鐞涒€愁潓闂備浇顕х换鎰版偋韫囨洘顫曢柟鎯х摠婵挳鏌熺紒妯虹瑐濠㈣娲熷缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍛婃缁犳挸鐣烽弶璇炬棃宕ㄩ闂寸暗闂備礁鎼ú銊╁窗閹惧墎涓嶅Δ锝呭暞閻撴瑩鎮楀☉娆嬬細缂佺姵鎹囬弻銈囩矙閹稿氦纭€闂侀€炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶芥晲閸モ晙绗夐梺鍝勭▉閸樺ジ鎷戦悢鍝ョ闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煕鐎n亜顏慨濠冩そ瀹曞綊顢氶崨顓炲闂備浇顕栭崰妤呮偡閵夆斁鈧棃宕橀鍢壯囧箹鐎涙ḿ绠橀柣鈺侀叄濮婃椽宕妷銉︾€婚梺瀹︽澘濡界紒宀冮哺缁绘繈宕堕妸銉︾杺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹惧墎鐜婚柣鎰劋閻撶喖骞栭幖顓炵仯缂佸鏁婚弻娑氣偓锝庝悍闊剛鈧鍣崑濠囥€侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妤呮⒒娴h櫣甯涢柡灞诲姂楠炴饪伴崼鐔峰壒闁诲函缍嗛崑鍡欏姬閳ь剟姊洪棃娑氱畾婵℃彃瀚伴幊鎾诲箰鎼搭喗顔旈梺缁樺姇濡﹤螣閳ь剟姊烘潪鎵槮缂佸鎳撻悾鐑芥偄绾拌鲸鏅i梺缁樏悘姘枔娴犲鈷掗柛灞剧懆閸忓瞼绱掗鍛仩妞ゎ偄绻橀幃鐑芥焽閿旇棄鐦滈梻浣稿閻撳牓宕敐澶嬫櫜濠㈣泛顑呭▓銉╂⒑闂堟稓澧曟繛灞傚姂閺佸秴鈹戦崶鈺冾啎闁哄鐗嗘晶浠嬪礆娴煎瓨鐓欑痪鏉垮船娴滄粓鏌i埥鍡楀箻缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦婵$偑鍊х粻鎾寸閸洜宓佸┑鐘叉搐缁犺崵绱撴担濮戭亝绂掓總鍛娾拺缂備焦锚閻忚鲸淇婇銏狀仾闁稿寒鍋婂缁樻媴閻熼偊鍤嬮梺鍝勮閸斿秹寮查懜鐢殿浄閻庯綆鍋勯崜銊╂⒑閸撴彃浜為柛鐘虫尵缁粯銈i崘銊ч獓闂佸壊鍋呯换鍌炲煕閺冨倻纾煎鑸得晶顖滅磼缂佹ḿ娲寸€规洦浜畷姗€顢旈崟顐ゅ帓闂傚倷鑳堕崕闈浳i崟顖氱闁跨噦鎷�1-300*250

随机阅读TODAY'S FOCUS

  闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎悗骞垮劚椤︻垳绮堢€n偁浜滈柟鍝勭Ф閸斿秵銇勯弬鎸庡缂佺粯绻傞銉╂煥鐎n偆鍑¢梺閫炲苯澧繛鑼枛閻涱喗绻濋崒婊勬畷闂佸憡娲﹂崑鍡涘礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉銏″亞濞达絽鎽滄禒鈺侇渻閵堝棙纾搁柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剟寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵瀹曞綊鎮㈤悡搴㈩棟闂佺ǹ鐬奸崑娑氬閸ф鐓熼柕蹇婃嚉瑜版帗瀚呴柣鏂挎憸缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱濠殿喖锕ら…宄扮暦婵傚憡鍋勯悶娑掆偓鎰佹綋闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇鐗堝亱闊洦娲橀~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸涘﹥顥栫紒鐘虫尭閻g兘寮剁拠鐐瀹曘劑顢欓梻瀵告殫闂傚倷绀侀幖顐⒚洪妸鈺佺獥闁规儳澧庢稉宥呂旈敐鍛殲闁绘挻鐟╅幃妤€鈽夊▎瀣窗缂備胶濮甸幑鍥蓟閵堝洨鐭欓柟绋挎唉绾偓闂備線鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎鑺ユ櫜闁搞儮鏅欑粭澶愭⒑閸濆嫮鈻夐柛妯恒偢閹锋垿鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓鐡ㄩ悷銉╂倶椤忓牊鐓曢悗锝庝簻椤忣厽鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洖缍婇、姘跺川椤撶偛顥庨梻鍌欐祰椤曟牠宕板Δ鍛仭闁靛鏂侀埀顒佹瀹曟﹢顢欓崲澹洤绠归悗娑欋缚缁犳﹢鏌i埡渚€鍙勬慨濠冩そ瀹曨偊濡烽妷锔锯偓濠氭⒑鐎癸附婢樻俊鐣岀磼瀹€鍐摵缂佺粯绻堝畷鍫曞Ω閵夛妇鏉洪梻鍌氬€搁崐鎼佹偋婵犲嫮鐭欓柟鎯у閻滃鏌i幇顔煎妺闁绘挾鍠栭獮鏍箹椤撶偟浠紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶉棅顒夊墰閳ь剚顔栭崳顕€宕戞繝鍥モ偓渚€寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡ゅ懏鈷掑ù锝堟鐢盯鏌$仦璇插妤犵偞顨呴オ浼村醇閻斿嘲澹掗梺璇插嚱缂嶅棝宕戦崱娆忓К闁逞屽墴濮婃椽妫冨☉姘辩暰濠碘剝褰冪€氫即骞婇幘璇茬閹兼惌鍠楅鏃堟⒑缂佹ê濮囨俊顖氾工铻i柍褜鍓熷鐑樻姜閹殿噮妲紓浣割槺閹虫捇鎮鹃悜鑺ュ亜缁炬媽椴搁弲锝夋⒑缂佹◤顏堟倶濮橆兘鏋斿ù鐘差儐閳锋帡鏌涚仦鍓ф噯闁稿繐鐬肩槐鎺楊敋閸涱厾浠╁銈庡亜缁绘﹢骞冮悜鑺ョ劷闁挎棁妫勯惁婊堟⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曨垶鏁愭径瀣珳婵犮垼娉涢鍛枔閵夆晜鈷戦梻鍫熺〒婢ф洘绻涚仦鍌氬闁轰礁绉撮埞鎴﹀炊閳哄喚鍟庨梺鍝勵槸閻楀棙鏅舵禒瀣濞寸厧鐡ㄩ悡娆戠棯閺夊灝鑸瑰ù婊勭矒閺岋綁鍩ラ崱妤€绠荤紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ濠碉紕鍋戦崐褏绮婚幘瀵割洸闁割偅娲滃畵浣糕攽閻樺弶鎼愮紒鐘哄吹缁辨挻鎷呮慨鎴簼缁傛帗绺介崨濞炬嫼缂傚倷鐒﹂敋闁诲繗椴告穱濠囶敃閵忕媭浠鹃梺绋垮瘨閸嬪﹤顫忕紒妯诲闁荤喖鍋婇崵瀣⒑閸濆嫯顫﹂柛鏂跨Ч瀵煡鎳滈悽娈挎祫闁诲函缍嗛崑鍕礈閵娾晜鈷戦柛鎾村絻娴滅偤鏌涢悩铏暗缂侇喚绮妶锝夊礃閵娧囩崜闂備礁澹婇崑鍛崲閸岀偛鐓曢柡鍐ㄥ€荤壕鐓庮熆閼稿緱顏呮櫠椤栨粎纾肩紓浣贯缚濞插鈧娲︽禍顏勭暦濮椻偓椤㈡棃宕熼銈呭笓闂傚倸鍊烽懗鍫曞磿闂堟党锝夊礋椤栨氨顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷3-300*250